To Become Fluent in English, You Have to Stop Translating
Fluency in language learning by definition refers to being able to speak a language fluidly without having to stop and think of words all the time.
The main obstacle that stands in the way of most people fluently speaking English is translation. No, not vocabulary. Translation!
Why? Because to get to the level of being “Fluent” you have to be at a pretty high level of English speaking in the first place. If you’re already at that level, chances are that not knowing enough words is not what’s keeping you from progressing, it’s most likely your inability to think of those words and apply them when you need them.
The reason why translation is such a problem is because it adds an extra step in your speaking process that doesn’t necessarily need to be there once you get to a high enough level. Instead of going from A – – – – -> B which is thinking to speaking, you go from:
A- – – – – > B – – – – – > C.
Let’s get Zen for a moment here.
Spiritual teacher Eckhart Tolle in his world-famous book The Power of Now refers to words as “signposts.” Words are not the objects themselves, they just point to objects.
“You don’t need to know the word ‘honey’ to understand the sweetness of the taste to which it points. You only need to taste honey.”
Honey has an essence or a “beingness” to it. So does everything on this earth. When you think about honey, you don’t necessarily need to think of the word honey.
The Dutch word for honey is “honing.” So, therefore, when you are speaking in English, do you really need to think the word honing and then translate it into honey?
No! You really don’t. Your brain first conjures up the essence of honey. The sweetness, the stickiness, the smell, and probably the picture of a bear (I’m looking at you Winnie the Pooh.)
Your brain is smart like that. It uses language as a tool to communicate about honey with other people who have that same essence of honey in their mind. But your brain doesn’t need you to think “essence of honey – – > honing – – > honey.
When you repeat the same habit of translating words that you learned when you were just beginning to learn a language, you are doing yourself a disservice. In the beginning, you are almost forced to use translation to learn a new language. You don’t know any words in the new language!
Translation can also lead to errors when attempting to speak your second language by literally translating phrases, articles, and prepositions from your native language
, as many of these parts of speech don’t directly transfer.
Some language learning programs like Rosetta Stone try to teach you from scratch using pictures of the objects that the words represent, and then teaching you the new word from the new language, without ever prompting you to say or think of the word in your native language.
With this approach, they are trying to prevent you from ever forming the habit of translation. However, the majority of learners don’t learn English
in this way. They learn first by translating.
This is perfectly okay, however, when you find that your English speaking is at a high enough level that you don’t really need to translate anymore, make the conscious effort to break your habit of translation. It will help you improve your fluency and be more comfortable in your conversation skills.
It’s always a great day for me when I begin to see my students stop translating and begin thinking in English. It usually happens around lesson six or later, after an extended period of only speaking practice. I begin to see students enter into a long period where their words flow so quickly and smoothly that they almost forget they’re not speaking their native language.
That, for me, is a thing of real beauty.
If you want your English skills to get to that level where you feel just as comfortable and confident; do yourself a favor and try to stop translating as soon as you can.